Recrutement

Annonce : One Pilgrim recrute un traducteur japonais > français pour avancer plus vite sur Gingitsune !

Nous recrutons de toute urgence des éditeurs pour tous nos projets !

Nous recrutons également des cleaneurs pour les webtoons I Don’t Want This Kind of Hero et Red String pour maintenir la régularité des sorties de ces projets.

Si vous désirez postuler, envoyez un mail à l’adresse suivante :

eckhart.pilgrim@gmail.com


Les différents postes du scantrad

Le traducteur

Selon toute évidence, sa tâche consiste à traduire le texte d’un manga ou d’un webcomic d’une langue étrangère vers le français. La langue à partir de laquelle on traduit est généralement l’anglais, c’est-à-dire que l’on traduit les versions anglaises faites par les teams US. En effet, toutes les teams ne comptent malheureusement pas dans leur rang des traducteurs japonais/français ou coréen/français, donc on utilise le plus souvent des versions anglaises pour la traduction.

Le checkeur

Le checkeur est en fait un correcteur. Il est chargé de la relecture et de la correction des traductions. Il fait des propositions alternatives lorsqu’il juge que des reformulations sont nécessaires pour un avoir un texte en beau français. Il va sans dire que le checkeur doit avoir un très bon niveau en grammaire française (orthographe, conjugaison, vocabulaire…).

Le cleaneur

La tâche du cleaneur est sensiblement différente selon qu’il cleane un manga ou un webcomic. Pour les manga, One Pilgrim ne fait pas de clean traditionnel, qui consiste à travailler les raws généralement de mauvaise qualité pour obtenir une jolie page bien nette en noir et blanc, on utilise les pages des chapitres US, déjà cleanées. Il reste cependant nécessaire de travailler sur la page lorsqu’il y a du texte sur les dessins : il faut alors les effacer et les reconstruire le plus proprement possible, l’idéal étant qu’on ne voit aucune trace des reconstructions. C’est parfois facile, parfois assez technique. Le travail le plus facile du cleaneur reste néanmoins le vidage de bulle, la récupération des pages et leur mise au format lorsque nécessaire.

L’éditeur

L’éditeur est celui qui, lorsque la traduction a été faite et corrigée et les pages cleanées, place le texte dans les bulles. Il utilise pour cela un jeu de polices adaptées à chacune des situations que retranscrit le texte sur la page (dialogue normal dans les bulle, texte hors bulle, SFX…). Le choix des polices lui revient, qui doivent être adaptées à la situation afin d’avoir un rendu le plus joli possible.

Le Quality Check

Le Quality Check (ou QC), qui signifie littéralement « vérification de la qualité », est la toute dernière étape avant la sortie du chapitre. La personne qui en est chargée relit les chapitres une fois achevés, afin d’y repérer les éventuels oublis ou erreurs qui auraient pu être manqués ou qui se seraient glissés lors des étapes précédentes du travail. Cela suppose donc de connaître assez bien les différents postes du scantrad.